注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

杨克博客

一个写过十多本书,作品收入300种文选(不计报刊)写字的人

 
 
 

日志

 
 

澳大利亚Simon Patton(西敏)新翻译的我的…  

2008-06-18 12:52:00|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 <人民>

那些讨薪的民工。那些从大平煤窑里伸出的
148双残损的手掌。
卖血染上爱滋的李爱叶。
黄土高坡放羊的光棍。
沾着口水数钱的长舌妇。
发廊妹,不合法的性工作者。
跟城管打游击战的小贩。
需要桑那的
小老板。

那些骑自行车的上班族。
无所事事的溜达者。
那些酒吧里的浪荡子。边喝茶
边逗鸟的老翁。
让人一头雾水的学者。
那臭烘烘的酒鬼、赌徒、挑夫
推销员、庄稼汉、教师、士兵
公子哥儿、乞丐、医生、秘书(以及小蜜)
单位里头的丑角或
配角。

从长安街到广州大道
这个冬天我从未遇到过“人民”
只看见无数卑微地说话的身体
每天坐在公共汽车上
互相取暖。
就像肮脏的零钱
使用的人,皱着眉头,把他们递给了,社会。

"The Chinese People"

The workers who have to beg for wages. 148 pairs of injured hands

waving from the Daqing coal mine.

Li Aiye, who caught AIDS after giving blood.

The shepherd bachelors of the loess slopes.

Gossipy women, mouths slick with spit as they count their cash.

Hair salon girls: unlicensed sex-workers.

Peddlers engaged in a running battle warfare with city authorities.

Old bosses

in need of a sauna.

The 9 to 5 tribe off to work on their bicycles.

Good-for-nothings with no where to go and nothing to do.

The bar-room wasters. Old men

sipping tea as they pet songbirds.

Scholars who fill the heads of their listeners with fog.

Derros, punters, porters stinking to high heaven;

dandies, beggars, doctors, secretaries (and secret mistresses into the bargain);

workplace clowns

and other supporting actors.

From the Avenue of Heavenly Peace to the Guangzhou Dadao

I am yet to see 'the Chinese people' this winter;

I've seen ordinary, speaking bodies

which keep each other warm

on buses day after day.

They're like grimy coins:

those who use them hand them over frowning

to society.

<杨克的当下状态>

在啤酒屋吃一份黑椒牛扒
然后“打的”,然后
走过花花绿绿的地摊。
在没有黑夜的南方
目睹金钱和不相识的女孩虚构爱情
他的内心有一半已经陈腐。

偶尔,从一堆叫做诗的冰雪聪明的文字
伸出头来
像一只蹲在垃圾上的苍蝇。

"This Is the Latest on Yang Ke"

He eats a pepper steak in a pub

then 'grabs a cab' as they say in this town, then

wanders past stalls piled sky-high with colour.

Here in the South where night never falls

he watches money counterfeit love with strange girls—

His heart is half rotted away already.

Once in  awhile     from a jumble of ice-cold intelligent words known as poetry

he looks up

like a fly on its pile of rubbish.

<在东莞遇见一小块稻田> 

厂房的脚趾缝
矮脚稻
拼命抱住最后一些土

它的根锚
疲惫地张着

愤怒的手  想从泥水里
抠出鸟声和虫叫

从一片亮汪汪的阳光里
我看见禾叶
耸起的背脊

一株株稻穗在拔节
谷粒灌浆  在夏风中微微笑着
跟我交谈

顿时我从喧嚣浮躁的汪洋大海里
拧干自己
像一件白衬衣

昨天我怎么也没想到
在东莞
我竟然遇见一小块稻田
青黄的稻穗
一直晃在
欣喜和悲痛的瞬间

"I Came across a Small Rice Field in Dongguan

Between the toes of factories

short-legged rice plants

clutch at the last bit of dirt

Their root-anchors

uncurl tiredly

Outraged hands     wanting to scratch

birdsong and cricket call from the mud

In a patch of gleaming sunlight

I saw rice-plant leaves

shrug like shrugged shoulders

The spikes of rice grew quickly

The grains were in milk     They smiled faintly in the summer breeze

talking to me

All of a sudden, emerging from the deafening, impulsive ocean

I wrung myself dry

like a white shirt

Yesterday, I would never have guessed

that in Dongguan

I could have come across a small field of rice

The yellow-green spikes

continued to sway

through moments both happy and sad

<风中的北京> 

风中的北京
骑自行车的人
四下惊飞的麻雀

发粘的空气很脏
陷在灰蒙蒙里的太阳
像一圈暗红的月亮

昨天  昨天还秋高气爽

翻飞的纸  形而上飞翔的纸
掠过头顶的塑料袋  鼓胀的塑料袋
使我看清了风的形状

树叶在响
灰头土脸的麻雀
吱吱喳喳回巢的麻雀

洒落一地京腔

风吹人低见车辆

骑自行车的我
像一支箭
紧绷在弓弦上

射进北京的风里
射入租的家门

两个敲门的警察
令我忆起少年屋檐下
我伸进鸟窝的两根手指

"Beijing Wind"

Windy Beijing:

people on bikes

and startled sparrows everywhere

The sticky air is filthy

Trapped in haze, the sun

is like a ruddy moon

Yesterday, only yesterday, we had clear autumn weather

Air-borne paper     metaphysical, soaring

Plastic bags glide overhead     swollen

so that the form of the wind is visible to me

Leaves rustle in trees

Covered from head to foot in dust, sparrows

fly twittering back to their nests

The ground is covered with Beijing accents

Thou, from whose unseen presence the buses and taxis

are driven

Riding my bike, I

am like an arrow

taut against the bow-string

Fired into the Beijing wind

I shoot through the door of my rented house

Two policemen come knocking:

I remember my boyhood,

reaching into a nest beneath a roof

  评论这张
 
阅读(149)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017